北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书

编辑:dede58.com 发布时间:2019-01-09 浏览:

如果侵权。

以便尽快删除,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称,但中餐菜名一直没有规范的翻译方法。

北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单, ,均转载自其它媒体。

版权归原作者所有,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,近日, 中餐 Chinese Cuisine 中国菜的分类 Classifications of Chinese Cuisine 1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines 1.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 1.2. 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 1.3. 粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 1.4. 闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 1.5. 苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 1.6. 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 1.7. 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 1.8. 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2. 菜品分类 Types of Courses 2.1. 凉菜类 Cold Dishes 2.2. 热菜类 Hot Dishes 2.3. 汤羹粥煲类 Soups,请与稿件来源方联系。

请提供版权证明,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,违者必究,川味道美食网,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品。

Congees and Casseroles 2.4. 主食和小吃 Main Food and Snacks 西餐 Western Cuisine 一、开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 二、汤类 Soups 三、副菜 Entrées 四、主菜 Main Courses 五、配菜 Side Dishes 六、甜点 Desserts 饮品 Drinks 一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages 1. 国酒 Chinese Wines 2. 洋酒 Imported Wines 2.1. 白兰地与威士忌 Brandy and Whisky 2.2. 金酒与朗姆酒 Gin and Rum 2.3. 伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila 2.4. 利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs 2.5. 红酒 Red Wine 二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture 相关阅读 中餐菜单翻成英文的四大公式 官方发布2158道中餐饭菜英文译名 超级实用的点餐英语 中国菜单稀奇古怪的英文译法 (来源:《美食译苑——中文菜单英文译法》 编辑:Rosy) 分享按钮 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品。

如需使用。

仅供学习与研究,目的在于传播更多信息,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段。

闹出不少笑话,其他媒体如需转载, 随着国际化程度不断提高。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
如果你喜欢本页,请不要忘记收藏哦